|
好象有发过了,呵呵!忘了!那就再发吧!

《Dying In The Sun》没有确切的中文翻译,很多人认为它的意境是难以表达的,如果直译的话,通常解释为“在阳光下死去”或“在阳光下逝去”,这首歌在2002年红极一时,在当时韩日世界杯时,法国队过早的出局后,法国电视台和电台就是以这首歌来表达对这支队伍的惋惜之情,好像正应了歌曲的意境,从那以后,法国队就再也没有闪耀过光芒,在阳光下,一个时代就此逝去了,着实让人唏嘘.如果你是个球迷,如果你对2002年记忆犹新,相信这首歌会勾起你的回忆。也因此很多人认为它是一首足球歌曲,但事实并非如此。
实际上,这首歌早在1999年4月27日即已问世,是在北约发动对南联盟空袭战争后的第31天。歌曲收录于Cranberries(小红莓)的第4张专辑《Buty the hatchet》(言归于好)。《Dying In The Sun》是专辑中的格调最为舒缓抒情的一首,配器简单、音程宽阔,Dolores以爱尔兰式鼻音的透澈声线舒缓却不失连贯的将这首歌演绎得淋漓尽致。
表面看《Dying In The Sun》是以一个恋人的口气唱出来的,纯爱情歌曲。但是它决非简单的恋人的诉衷。正如Cranberries一贯的主题一样,它带着爱尔兰人苦涩的人生体验与对和解独特的理解和阐述。《Dying In The Sun》用爱尔兰人忧伤的目光传达了塞尔维亚人迷惑、仇恨、焦虑和期盼的神情。而这恰是它的主题所在。歌中反复吟唱着那句“Like dying the sun,like dying in the sun。”是无望中的人最绝望最无助的声音——不知所措——无力还击——Like dying in the sun。
Dying In The Sun (The Cranberries)
Do you remember
The things we used to say?
I feel so nervous
When I think of yesterday
How could I let things
Get to me so bad?
How did I let things get to me?
Like dying in the sun
Like dying in the sun
Like dying in the sun
Like dying...
Like dying in the sun
Like dying in the sun
Like dying in the sun
Like dying...
Will you hold on to me
I am feeling frail
Will you hold on to me
We will neve* **il
I wanted to be so perfect you see
I wanted to be so perfect
Like dying in the sun
Like dying in the sun
Like dying in the sun
Like dying...
Like dying in the sun
Like dying in the sun
Like dying in the sun
Like dying...
中文歌词:
<<在阳光下逝去>>
还记得
我们过去那些美好的时光吗
现在我回忆起它们
却感到难过与不安
为什么回忆往事
总令我感伤
它们在我脑海中
就像在阳光下逝去
慢慢逝去
抱紧我好吗
我感到脆弱无力
抱紧我好吗
答应我永远要在一起
我要的是永不消逝的美丽 你明白吗
我要的是永不消逝的美丽
|
|