天台新闻
商业信息
旅游
网友爆料
畅所欲言
爱心
摄影
戏曲
体育
诗词文学
情感世界
二手房源
家在天台
美容健康
二手市场
网友相约
亲子
电脑
招聘求职
休闲灌水
投资理财
打工生活
户外运动
帮忙
站务
精彩图文

笑死人的国片英文翻名

[复制链接]
查看: 1545|回复: 3

该用户从未签到

发表于 2004-4-20 15:48 | 显示全部楼层 |阅读模式
《farewell my concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《farewell my <BR>concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。<BR><BR>请看下面的这些译名:(以下英文为imdb的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,<BR>括号内为该片原名)<BR><BR>《be there or be square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的<BR>还是见了就快点散了吧)<BR><BR>《seventeen years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》)<BR><BR>《so close to paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,<BR>原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” )<BR><BR>《ashes of time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪<BR>还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)<BR><BR>《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(<BR>《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)<BR><BR>《chinese odyssey 1: pandora‘s box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西<BR>游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄)<BR><BR>《chinese odyssey 2: cinderella, a》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝<BR>成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄)<BR><BR>《funeral of the famous star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》)<BR><BR>《treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)<BR><BR>《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够nb的)<BR><BR>《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)<BR><BR>《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)<BR><BR>《steal happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是<BR>限制级的)<BR><BR>《red firecracker, green firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童<BR>片?)<BR><BR>《breaking the silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖<BR>弄风情之感)<BR><BR>《emperor‘s shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)<BR><BR>《in the mood for love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)<BR><BR>《woman-demon-human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)<BR><BR>《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)<BR><BR>《fatal decision》--重大选择(可惜fatal有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择<BR>》)<BR><BR>《in the heat of the sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ <BR>阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让jeways想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在<BR>街上走)<BR><BR>《keep cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)<BR><BR>《far far place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起long long ago)<BR><BR>《sixty million dollar man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)<BR><BR>《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?<BR>《唐伯虎点秋香》)<BR><BR>《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成“ 皇家马德里” ?)<BR><BR>《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)<BR><BR>《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《<BR>英雄本色》)<BR><BR>《color of a hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生<BR>译的啊?--give you colors to see see-- 给你点颜色瞧瞧)<BR><BR>《once upon a time in china》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)<BR><BR>《twin warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)<BR><BR>《a man called hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评<BR>的第一句)<BR><BR>《swordsman 3:the east is red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东<BR>方一红就不败)<BR><BR>《mr. nice guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能<BR>会译成a good man)<BR><BR>《skinny tiger and fatty dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧<BR>虎藏龙》的那位吧)<BR><BR>《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)<BR><BR>《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》我<BR>@#$%^&amp;....) <BR> 

该用户从未签到

发表于 2004-4-25 10:37 | 显示全部楼层
hi

该用户从未签到

发表于 2004-4-26 17:49 | 显示全部楼层
一不小心就差点晕死
  • TA的每日心情
    高兴
    2017-2-9 13:29
  • 签到天数: 2 天

    连续签到: 1 天

    [LV.1]初来乍到

    发表于 2004-4-30 07:31 | 显示全部楼层
    give hands to the owner of this message,wonderfull segment for us.
    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    天台领先的地方门户服务平台
    • 客服电话:13968580055
    • 客服QQ:808508
    门户服务
        

    浙公网安备 33102302000043号


    浙ICP备11032801号-2
     
    天台之窗订阅号
    天台之窗服务号
    Copyright  ©1998-2024  天台之窗  Powered by  Discuz! X3.5    ( 浙ICP备11032801号 )
    快速回复 返回顶部 返回列表