天台新闻
商业信息
旅游
网友爆料
畅所欲言
爱心
摄影
戏曲
体育
诗词文学
情感世界
二手房源
家在天台
美容健康
二手市场
网友相约
亲子
电脑
招聘求职
休闲灌水
投资理财
打工生活
户外运动
帮忙
站务
精彩图文

英语新闻系列讲座词汇特色(1)

[复制链接]
查看: 1505|回复: 0

该用户从未签到

发表于 2004-4-6 13:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
<FONT color=#555555><B></B></FONT><BR>                                                                                                                             英语新闻系列讲座词汇特色(1) <BR>英语像汉语一样在不断地发展与变化,外国人学习现代英语,非多看中国报刊、多听中文广播或多看中文电视不可。同样,我们在学习现代英语时,也要尽可能经常接触英语报刊、广播。毫不夸张他说,当今社会日新月异的发展成百倍地拓展了现代英语的涵盖范畴,以至于有人戏言,倘若莎士比亚再生,恐怕也要沦为文盲。而英语世界里这一日千里的变迁和由此带来的新生事物,除了报刊等英语新闻媒体外,几乎找不到更好的手段予以详细记录。现代英语已与我们的长辈几十年以前从课本上学到的英语有了区别。虽说是大同小异,但小异在哪儿?最简便的方法就是从英语报刊等新闻媒介中寻找。可见,新闻英语无疑将有助于我们学习现代英语的各种实用文体与风格,扩大学习视野,丰富各方面的知识。 <BR>英语报刊集现代英语之大成,如总统庄严的声明,民众轻松的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,英语报刊无所不包,从而有利于我们广大英语爱好者根据自己的需要和爱好各取所需。不难理解,英语报刊是我们学习和掌握现代英语最实用的途径之一,其鲜明七实用的词汇特色集中表现在以下几个方面: <BR>1.汉语新词英译俯拾即是 <BR>现代社会发展迅猛,其结果之一便是新词语不断涌现。新中国成立以来,尤其是改革开放以来,现代汉语中出现了大量的新词汇,包括旧词新义、流行语、外来新词语等;甚至不少己湮没多年的旧词语也频频亮相,给人们,尤其是年轻一代,以耳目一新之感。在改革开放的今天,由于词典等工具书的编纂周期难以赶上现实生活中新词语的产生速度,广大英语学习者面临的一大难题就是,如何把这些新词语译成地道的英语。而英语报刊正好起到了为一般双语词典“拾遗补缺”的作用,如“双休日”、“拳头产品”、“人才流动”、“外向型经济”、“三资企业”、“扫黄运动”、“不正之风”、“小康水平”、 “退居二线”、“有偿新闻”,“与国际接轨”等词语的英译,首先都是见诸英语报端的。现列举几则摘自英语报刊含有这类新词语英语表达的实例,以资佐证: <BR>1) Taking advantage of the two-day dayoffs,he basked in the spring sunshine with his family. <BR>(他和家人一起沐浴在春天的阳光之下,享受双休日所带来的乐趣。) <BR>2) The central government called on every region to develop its own export-oriented hit products according to its local advantages and characteristic. <BR>(中央政府号召各地利用本地优势和特点开发当地的出口型拳头产品。) <BR>3) In order to fully tap the human resources,the rational flow of trained personnel should not only be allowed but also be encouraged. <BR>(为了充分发掘人才潜力,不仅应该允许人才合理流动,而且还要鼓励人才流动。) <BR>4) To further develop the export一oriented economy, Shanghai is to make a number of preferential policies soon to encourage business people both at home and abroad to set up more enterprises in the the three forms of ventures,i.e. enterprises for Sino-foreign joint venture, for Sino-foreign co-production and enterprises with sole foreign capital. <BR>(为了进一步发展外向型经济,上海最近将出台一系列优惠政策,以鼓励国内外经营者创建更多的三资企业,即中外合资企业、中外合作企业和外商独资企业。) <BR>5) The disappearance of such materials as pornographic and obscene books, periodicals and tapes is proof that China's campaign against porns is making progress. <BR>(黄色书刊及音响制品现己难觅踪迹,这证明了中国的扫黄运动正在取得进展。) <BR>6)Some austere measures should be taken to check the unhealthy tendencies which,according to the press exposures , were rampant in some localities. <BR>(从新闻媒介所暴露的情况来看,不正之风在一些地区已非常严重,必须采取严格措施刹住这股歪风。) <BR>7) The next ojective for the Chinese people to strive for is to reach the well-to-do level. <BR>(中国人民的下一个奋斗目标是在本世纪末达到小康水平。) <BR>8) He works enthusiastically as ever even though he has retired from the leading post. <BR>(尽管己退居二线,他的工作热情丝毫不减。) <BR>9) Journalists should firmly object to the payoffs-aimed fournalism which deviates from press ethics. <BR>(新闻记者应坚决反对有偿新闻,因为它违背了新闻记者的职业道德。) <BR>10) Many large companies in Shanghai have geared themselves to the international conventions and set up aftersales services accepting repairs and dealing with customers, complaints. <BR>(上海的许多大公司都专门设有售后服务中心,接受维修业务和处理客户投诉,目的在于与国际接轨。) <BR>以上诸例显示,阅读英语报刊不失为接触现代英语脉搏的一条事半功倍的捷径,这是传统教科书和一般双语词典所望尘莫及的。这一特点无疑有助于英语学习者紧紧跟上现代英语的发展步伐和提高英语的表达能力。类似的新词英译在英语报刊中俯拾即是,再举数例,以飨读者: <BR>China's actual conditions 中国国情 <BR>bonded area 保税区 <BR>be honest in performing one's official duties 廉洁奉公 <BR>build a clean and honest government; construction of a clean government 廉政建设 <BR>abuse of power for personal gain; misuse of power for private interest 以权谋私 <BR>corruption reporting centre 举报中心 <BR>be responsible for one's own profit and loss 自负盈亏 <BR>jack up price 哄抬物价 <BR>with the inflation factors deducted; inflation adjusted 扣除物价上涨因素 <BR>bureaucrat profiteering; bureaucrat racketeering 官倒 <BR>single youth above the normal matrimonial age 大龄青年 <BR>agricultural people to be given non-agricultural status 农转非 <BR>英语新闻系列讲座词汇特色(2) <BR>现代英语中表达新事物、新概念的新词新义大多是率先出现在英语报刊中,然后再流行于世的。这是因为一件新事物的出现,首先需要通过媒体来向大众宣传,这样,新事物的名称也就通过新闻先被人们所认识了。如euthanasia(安乐死), AIDS [acquired immune deficiency syndrome (艾滋病)],elevated highways (高架道路), information superhighway(信息高速公路), beeper (无线传呼机,俗称“拷机”、BP机), cellular phone (移动电话),value-added tax (增值税),latchkey child (挂钥匙的孩子), CD [compact disc (光盘)], hula hoop(呼拉圈),surfing (冲浪运动),talk(ing) show(访谈节目;谈话类节目),karaoke (卡拉OK)等新词,无一不是通过英语报刊等媒介传播后而为人们所熟知的。 <BR>可见,新闻媒介是日新月异的当今世界政治、经济、科技、文化乃至社会生活等各个触角的最佳表现渠道,现代英语中新词语的出现与这些领域里产生的新事物、新问题、新现象等无不一一有着千丝万缕的关系。现代汉语里这类因现实生活中新事物而出现的新词也比比皆是,如“物质文明”(material progress )、“精神文明”(intellectual and ideological development)、“五讲四美三热爱” (five advocatings, four points of beauty and three aspects of love)、“扒分”(moonlight)、“斩(宰)客”(rip off)、“打白条”(issue IOUs)、“关系网”(network of personal connections )、“下海”(risk one's fortune in business)、“跳槽”(job-hop)等等。因此,这类新词的出现是伴随着特定的政治、社会等环境而产生的,因此他们具有明显的社会性,易于被读者所普遍接受。如1957年10月4日,前苏联发射了世界上第一颗人造卫星,开辟了人类探索宇宙的新纪元,一时举世翘首,瞩望天空。英语新闻报道将它按俄文字母拼为 Sputnik I Satellite。之后,sputnik一词因广为使用而被载入词典,解释为“人造卫星”。 <BR>又如,1969年7月20日,美国阿波罗号(Apollo) 宇宙飞船登月成功,许多国家的传播媒介竞相报道,由此也产生了大量有关的新词,现都已广泛使用在日常英语中,如moonwalk(月面行走),moonman (登月飞行员;月球飞行研究者),moonfall(登月), moonscape(月面景色),moonrock(月球岩石), mooncraft(月球飞船),moonport(月球火箭发射场),moonset(月落),moonship(月球飞船),moon shoot(&lt;火箭、宇宙飞船等&gt;向月球发射;月射), earthrise(地出),space sickness(宇航病),space suit (宇航服),space travel(太空旅行),space walk(太空行走),spaceflight(宇宙飞行),Space Age(航天时代;太空时代),space cadet(宇宙飞行迷),space colony(宇宙空间移民区),space industry(航天工业),spacelift(宇宙运输),space race(太空竞争),space science(航天科学),等等。 <BR>此外,现代英语中旧词添新义的现象也往往是最先在英语报刊等传媒中创下新例,以后经人仿效,达到相当程度的普遍性后,才逐渐被吸收进词典里,正式成为现代英语词汇家族里二员的。如,hawk和 dove这两个词原意分别为“鹰”和“鸽”,前者现常被新闻记者用来指代政府内阁或议会中主张用武力解决争端的“强硬派”(又译“鹰派”),而后者常指代主张用和平手段解决争端的“温和派”(又译“鸽派”)。又如,gay这个词,原意为“快乐的”,现常在英语报刊里用来指“同性恋的”或“同性恋者”。一系列与 gay有关的词也随之产生,包括gay—in(同性恋者集会<或淫乱)),gay bar(同性恋者酒吧),gay boy (同性恋男子),gayfriend(同性恋对象),gay civil rights(同性恋公民权),gay community(同性恋群居村)和gay lib(同性恋解放运动;争取同性恋权利运动)等。再如,think和tank两词原义分别为“思考”和“箱、柜”,但“think tank”这个新词组经过英语报刊等新闻载体广为运用后己正式编入词典,表示 “智囊团”或“顾问班子”之义。最近有人将它译为 “思想库”,已是直译了。再如,brain一词原义主要为“头脑”,现己与一些名词、动词构成许多具有新义的词语,如brain box(电脑,电子计算机), brainchild(脑力劳动成果),brain drain(人才外流), brain gain(人才流入),brainstorm(群策群力;献计献策),brain trust(智囊团),brain truster(智囊;顾问),brainwash(对...实行洗脑;强制灌输), brainwork(脑力劳动),brainworker(脑力劳动者)。此类词在英语发展过程中原有的词义得到扩展和引申,不仅给常用词带来简洁有力的新义,而且还使它们具有形象化的表达力,因此它们不但为人们所喜爱,并且越来越广泛地得到应用。它们有时虽然与原意风马牛不相及,但在英语报刊中却层出不穷,大大丰富了现代英语的词汇。当然,这类词义的变化,其结果常造成它的引申义得到强化而本义却被掩盖。遇到这类词时,最好多加留意,切不可望文生义。



英语新闻系列讲座词汇特色(3) <BR>由于新闻报道需要经常直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话,因此,英语报刊频频出现表示“某某人说的”的“说”(say)。但是,事实上,新闻报道所涉及到的说话人的神态和语气在不同场合或氛围中不尽相同,这是“say”这个中性词所无法确切体现的。为此,英语记者有时酌情选用一些表达“说话”之意的近义词,以弥补“say”这个中性词在涵义、修辞色彩方面的缺憾。这样,不仅可避免say一词的重复出现,又能使报道文笔增色不少。 <BR>例如下面一篇新闻报道就撷选了多种有关“说”的近义词,请留意划线部分: <BR>Chinese Ambassador on Sino-U.S. Tie <BR>The new Chinese ambassador to the United states has urged Americans to consider the British agreement to return Hong Kong to China as an example for Taiwan,warning that U.S.-Taiwan ties could lead to serious friction with Beijing. <BR>In an interview with a news agency, Han Xu,the third Chinese ambassador to U.S. since China-U.s.ties were restored in l979, noted other problems in relations, including the deadlock over nuclear cooperation caused largely by Beijing's refusal to accept U.S. controls. He also mentioned points of discord on trade. <BR>But he emphasized the Taiwan question,which he called a crucial issue.Mr. Han warned that the United States must carry out its pledge to stop supplying weapons to Taiwan,and voiced regret at the slowness with which the sales were being reduced. <BR>Mr. Han noted that this year,the United States was selling 760 million dollars worth of arms to Taiwan,“a cut of 20 million dollars per year.” <BR>“By this speed,”he continued,“it would take 38 years more. I have no chance to see the solution in my life. The speed is too slow. We expected it not to be so slow.” <BR>Mr. Han also denounced the use of a nominally unofficial body,the coordination council for North America, to retain U.S.-Taiwan ties. The U.S. granting of diplomatic privileges to Taiwanese members of this body, he added,constituted a violation of Chinese sovereignty. <BR>中国大使谈中美关系 <BR>中国新任驻美国大使力劝美国以英国将香港主权归还给中国的协定为榜样,来解决台湾问题,并警告说美国同台湾的关系可能导致它同北京的严重不和。 韩叙是1979年中美关系恢复以来的第三任驻美大使,他在接受一家通讯社的采访中提到了两国关系中的其他问题,其中包括主要因北京拒绝接受美国的控制而出现的核合作上的僵局。他还提到了两国贸易上存在的一些分歧。 <BR>但是,他特别强调台湾问题,说这是一个“关键性问题”。他告诫美国应履行诺言,停止向台湾出售武器,并对美国在减少出售武器上的缓慢速度表示遗憾。 <BR>韩先生说,今年美国向台湾出售了价值为7.6亿美元的武器,“每年只减少2000万美元。” <BR>“照这样的速度,”他说,“还要38年的时间,我在有生之年是看不到它的结局了。这种速度太慢了,我们不希望如此缓慢。” <BR>韩先生还谴责了美国利用北美协调委员会这一名义上非官方的机构来维持同台湾的关系。他说美国允许台湾人员在这一机构中享有外交特权,这构成了对中国主权的侵犯。 <BR>这类同义词在英语新闻报道中屡见不鲜,值得读者在学习、辨析英语同义词时加以注意和收集。现再列出一些经常见诸报端表示“说”的近义动词,供参考: <BR>acknowlege 承认 <BR>add 接着说;又说 <BR>admit 承认 <BR>affirm 肯定;确认 <BR>allege宣称 <BR>analyze 分析道 <BR>announce 宣布 <BR>argue 争辩;主张 <BR>assert 断言 <BR>boast 夸口说 <BR>caution 告诫说 <BR>claim 声称 <BR>complain 抱怨说 <BR>concede承认 <BR>conclude 断定;下结论 <BR>confess 供认;承认 <BR>contend 争辩 <BR>continue 接着说 <BR>contradict 反驳;否定 <BR>declare 声明声称 <BR>deny 否认 <BR>disclose 透露 <BR>elaborate 详细述说 <BR>emphasize 详述;阐明 <BR>exclaim 大声说;呼喊 <BR>explain 解释说 <BR>go on 继续说;接着说 <BR>imply 暗示 <BR>insist坚持说;主张 <BR>maintain 主张;认为 <BR>note 谈及;表明 <BR>object 提出异议;反对;反驳 <BR>observe 评述 <BR>pledge 保证 <BR>proclaim 宣告;声明 <BR>protest 抗议 <BR>reaffirm 重申 <BR>reiterate 重申 <BR>remark 议论 <BR>reply 回答 <BR>refute 反驳 <BR>reveal 透露 <BR>state 声明;声称 <BR>stress 着重说;强调 <BR>suggest 建议 <BR>tell 告诉;告知 <BR>urge 敦促;力劝 <BR>warn 警告说;告诫
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

天台领先的地方门户服务平台
  • 客服电话:13968580055
  • 客服QQ:808508
门户服务
    

浙公网安备 33102302000043号


浙ICP备11032801号-2
 
天台之窗订阅号
天台之窗服务号
Copyright  ©1998-2024  天台之窗  Powered by  Discuz! X3.5    ( 浙ICP备11032801号 )
快速回复 返回顶部 返回列表