天台新闻
商业信息
旅游
网友爆料
畅所欲言
爱心
摄影
戏曲
体育
诗词文学
情感世界
二手房源
家在天台
美容健康
二手市场
网友相约
亲子
电脑
招聘求职
休闲灌水
投资理财
打工生活
户外运动
帮忙
站务
精彩图文

搞笑的中国影视剧名的英文翻译

  [复制链接]
查看: 1116|回复: 5

该用户从未签到

发表于 2010-11-17 14:32 | 显示全部楼层 |阅读模式
搞笑的中国影视剧名的英文翻译
可能有些东西大家都没有注意过,就是电影海报名字下面那排小字——英文翻译。如果光是驴唇不对马嘴,那我也就认了,可这也忒玷污名著了吧。我知道中国语言博大精深,可咱们好歹先过了中文四级再翻译名著啊。我估计如果我不说中文名字,真是没几个人能猜出来是什么电影来。那就让我们看看到底这些名字有多要命吧~!
《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆

这可是《霸王别姬》的英文翻译啊,中国电影最经典的代表之一。1993年荣获法国戛纳国际电影节最高奖项“金棕榈大奖”,对于这个翻译,我不想说什么了。我特别想知道,在颁奖典礼上,评委或者明星大声读出这样一个神似PG-18的电影名字,底下的观众们会汗成个什么模样啊……
《sacrifice》——祭牲

十分巧合的是,这又是一个陈凯歌的作品。《赵氏孤儿》是元代纪君祥的一部名著。可不知道为什么被翻译成了——牺牲?我想,那些老外们是不能了解中国古代那种“士”的精神吧。很多时候,牺牲不能代表中国人的感情。有一种流传千年的东西,不能被概括。
《seventeen years》——十七年

太故弄玄虚了吧……弄的好像是一史诗巨著一样,我估计是老外不过春节。不过貌似外国也过圣诞节啊……我看不如直接翻译成“GO HOME AND ENJOY HOLIDAY”比较贴。这电影一没潘多拉星,二无泰坦再临的,我估计那帮看名字买DVD的老外们,真拿到手里的时候肯定疯了。
《ashes of time》——时间的灰烬

《东邪西毒》,虽然王家卫的电影是非常找感觉的,可这翻译和东邪西毒有什么关系啊……完全哪都不挨哪。难道是说,武林高手岁数大了,都该退休了,然后都是时间的灰烬了?我估计着翻译是村上春树看多了,太拿样儿了。
《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血

《水浒传之英雄本色》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》,咱们毛爷爷的影响力还是真够大的……可不能随便抄个句子就往上招呼啊,那老外要是豆瓣天涯看多了,我真信他敢翻成105个男人和3个女人的故事。而且中的而且话说那是豹子头~!不是豹子!这什么跟什么啊。
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒

《大话西游之月光宝盒》,奥德赛不知道大家都看过没有,我先解释一下啊,那是特洛伊啊……莫非至尊宝也跟牛魔王放了个木马,然后抢回来紫霞姐姐,最后他俩打开了潘多拉?恩,不过话说回来,紫霞估计刨除雅典娜圣斗士的战斗力不算,再加上凹凸曼的圣光加冕,估计是有希望打败肉山大魔王的……
《chinese odyssey 2: cinderella》——中国的奥德赛2:灰姑娘

《大话西游之仙履奇缘》等于雅典娜2?不过灰姑娘穿的是水晶鞋啊……现在想来起码这比第一部贴谱多了,就是我还真忘了大话西游和鞋有什么关系啊。我估计本来老外看西游记就晕,然后外加格林童话,再外加奥德赛,这整个一东西方文化大拼盘啊,我估摸着除了砖家是没几个能看懂了。
《steel meets fire》--钢遇上了火

翻译遇上了鬼?《烈火金刚》,弄的跟个科教片似的。咱可不带这么玩儿的,你说我要把金瓶梅翻译成,当金瓶子插了枝梅花,你说外国的狼友们还会有一人看吗……咱们标题党也得写好一点啊……
《flirting scholar》--正在调情的学者

《唐伯虎点秋香》,这个标题党可有点过了,我估计国外各大SE情网站上放这么一题目,放到哪家可都不过分。然后再把这海报一放,弄个AISA什么的,我真估计着能 唬住一大帮老外……不过人看完了估计能把网站给拆了。
《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史

好样儿的,我就不明白了,为什么中国所有电影都被灌上一个R片的名字。这特么三国演义也不是三个皇帝全有爱情故事啊,孙权我貌似就没怎听说过……老这么有爱,顿时让我对翻译这个行业满怀敬意,莫非他们一天到晚都是这个?
  • TA的每日心情
    高兴
    2024-5-16 16:48
  • 签到天数: 2146 天

    连续签到: 49 天

    [LV.Master]伴坛终老

    发表于 2010-11-17 14:39 | 显示全部楼层
    这水平似乎只有老树的水平,英语一级未过。
    不过中国传统的东西确实比较难翻。
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2010-11-17 15:07 | 显示全部楼层
    对啊 好多东西人家不能真正的知道是什么含义 就像我们不知道英文歌词正真的含义一样的
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2010-11-17 15:15 | 显示全部楼层
    英语,我早就还给老师了
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

    发表于 2010-11-17 15:55 | 显示全部楼层
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    该用户从未签到

     楼主| 发表于 2010-11-18 15:36 | 显示全部楼层
    呵呵  对于这样的翻译我们也只能把它当成笑话
    回复 支持 反对

    使用道具 举报

    您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

    本版积分规则

    天台领先的地方门户服务平台
    • 客服电话:13968580055
    • 客服QQ:808508
    门户服务
        

    浙公网安备 33102302000043号


    浙ICP备11032801号-2
     
    天台之窗订阅号
    天台之窗服务号
    Copyright  ©1998-2024  天台之窗  Powered by  Discuz! X3.5    ( 浙ICP备11032801号 )
    快速回复 返回顶部 返回列表