天台新闻
商业信息
旅游
网友爆料
畅所欲言
爱心
摄影
戏曲
体育
诗词文学
情感世界
二手房源
家在天台
美容健康
二手市场
网友相约
亲子
电脑
招聘求职
休闲灌水
投资理财
打工生活
户外运动
帮忙
站务
精彩图文

[分享]知道老外是怎么翻译中国电影片名的吗?

[复制链接]
查看: 2070|回复: 2

该用户从未签到

发表于 2005-7-11 10:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
<>《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 《霸王别姬》
《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)
《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
《all men are brothers: blood of the leopard》四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
《dream factory》梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
《steel meets fire》钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
《third sister liu》第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)
《from beijing with love》从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
《flirting scholar》正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
《royal tramp》皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
《flowers of shanghai》上海之花(《海上花》)
《a better tomorrow》明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
《saviour of the soul》灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
《romance of three kingdoms》 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》)</P>[em07]

该用户从未签到

发表于 2005-7-11 13:10 | 显示全部楼层
<>中国文化的博大精深,哪里是这帮老外能够理解的。</P><>[em01][em01][em01][em01][em01][em01][em01]</P>搞笑!

该用户从未签到

发表于 2005-7-15 16:52 | 显示全部楼层
呵呵   中国人的东西不要随便给他们理解了去 哈哈
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

天台领先的地方门户服务平台
  • 客服电话:13968580055
  • 客服QQ:808508
门户服务
    

浙公网安备 33102302000043号


浙ICP备11032801号-2
 
天台之窗订阅号
天台之窗服务号
Copyright  ©1998-2024  天台之窗  Powered by  Discuz! X3.5    ( 浙ICP备11032801号 )
快速回复 返回顶部 返回列表