|

楼主 |
发表于 2005-4-7 17:36
|
显示全部楼层
三、二不易 翻译批评,谁批评谁?
谁批评了别人,谁就得接受别人的反批评。用笔写下了文字,就得承担发表后由此引起的一切责任。"笔写下的文字,斧头也劈不掉。"(高尔基语)因而批评者大都需三思而后行。如果我们把批评者与被批评者归归类,也许大致可以分为四类:1)内行批评内行。2)内行批评外行。3)外行批评内行。4)自己批评自己。先说第一类,这也许是翻译批评最见功底、最花力气也最不容易做的一类。批评者与被批评者都是个中高手,博学多识、才华横溢、思想敏锐、文笔犀利。有的是学界巨子,有的是文坛圭臬。于是乎乒乒乓乓,你来我往,好似孙悟空与二郎神斗法,观众看得精彩,演员却顶十二万分小心。就译坛译论上世纪二、三十年代就有过多起有关翻译的讨论或争论,如茅盾与郑振铎、陈西滢与曾虚白、巴金与王力、张友松与徐志摩等人之间,就翻译问题都有过争论或讨论。鲁迅与瞿秋白、穆木天、林语堂、梁实秋之间也有过讨论或争论。其中鲁迅与梁实秋的论争持续了八年之久,更不幸的是两人最终结成了译坛仇敌。"究其原因,除性格与风格方面的因素外,这里当然还必须提及另一个更为复杂的因素,即鲁、梁翻译论战是和政治斗争交织在一起的,尤其是第一次翻译论战的高潮,实际上就是伴随着政治斗争而产生的。"(详见刘全福,鲁迅梁实秋翻译论战研究,张柏然、许钧主编《面向21世纪的译学研究》商务印书馆2002年5月,第589页)另外,我们也看到发生在1995年中国翻译界围绕《红与黑》翻译所展开的一场历时半年之久的大讨论和争鸣。"它规模大,历时长,涉及面广,讨论热烈,可以说是我国解放以来文学翻译界前所未有的盛举"。(见谢天振著《译介学》,方平序,上海外语教育出版社,1999年,第3页)。其中许钧先生与许渊先生的商榷尤为引人注目,双方都"虚怀若谷,把个人置之度外,进行真正的学术讨论。"许钧《译事探索与译学思考》外语教学与研究出版社,2002年11月,第128页)的确在翻译界留下了一段佳话,毕竟时代不同了。再说内行批语外行,也许大家都以为容易。如钱钟书先生批语林纾的翻译,(林纾对外语是外行)。许渊部先生对外国人汉诗批评,(外国人的国学底子不行)。其势如高屋建瓴。但这也太书生气了,假如钱先生碰到了官僚主义的外行,在现实生活中还不知谁批评谁呢!笔者在课堂上听到导师介绍,世界上各大电视台台标的译名,都带有本民族语言的特征。如日本用TVHK、德国用DW、法国用TVF、俄国用RAI,唯独我某著名电视台就没有这样做。教师在不同场合多次指出,对方却置若罔闻。笔者还在中文教授的课堂上听到,某领导喜欢题字。一次在为某省会的题字中短短十几个字就出现好几处明显的错误,他也指出过,可是这个题字的巨幅标语牌照样在闹市区巍然矗立。至于外行批评内行,这又分两种情况。一种是后生小子向权威、名家挑战,虽说锐气十足,后生可畏"权当学生给教师松腰捶背。"但双方毕竟不是一个层次。往往向大家下的挑战书,仅仅暴露了自己的无知与愚蠢。过几年后再回头看看自己的文章,真是羞愧得无地自容。另一种不懂装懂又好为为师的外行在生活中指手划脚的情况实在是不胜枚举,就好象文革中的卫生部长叫人去找李时珍来接见外宾一样,不知是真不明白还是明白了也不觉得狼狈。要说第四类,使人想起鲁迅的名言:"我常常无情地解剖别人……。"但更困难的是"无情地解剖自己。"这方面好的范例,可见郁达夫先生的自我剖析。"译文冗赘,把原作的那种纯朴、简洁的文体之美完全失去了"(《一位纽英格兰的尼姑》译者附记)。"所可惜者,是我没有学力,把他的文章生吞活剥的翻译异样的生硬"(《易卜生论》译者附记)。"将珠玉似的文豪作品,翻成了支离破碎,几乎读都读不通的中文,罪过实在不小"(《一个孤独漫步的深思第一漫步》译后记)。(以上文字引自许钧《译事、译持、译德--读郁达夫谈翻译的文字有感》一文)。也可见赵瑞蕻先生的《论〈红与黑〉的翻译及其他》,文中将自己1944年的《红与黑》译文与罗玉君1982年出版的《红与黑》译文相比较,以为自己的译文"文绉绉的"、"不符合斯丹达尔的文笔风格"。还有一个有趣的例子是白先勇先生评自己的翻译,他本人既是《台北人》的作者,又是《台北人》中英对照版的英译者之一。提到译事的不易,白先生说:"一本《国义辞典》都翻烂了。我们的工作前后五年,'魔'了五年,具体是1976年至1981年。我和叶佩霞在美国西岸,高先生在东岸。我们通过邮局、邮寄译稿、修改稿,你来我往,修改稿有一尺多高。"当许钧先生向他:"作为作者的白先勇是否满意作为译者的白先勇?"白回答:"作为作者,我觉得译文有总意犹未尽。作为译者,我觉得讲忠实,不能拘泥于一字一词的得失。"(许钧《文字的转换与文化的传播--白先勇等谈〈台北人〉的英译》)。至于不好的范例,读者只要看看周围,问问自己就行了。综合以上四种类型,我们似乎可以说遇到下列情况,从事翻译批评不容易:与政治斗争、意识形态纠缠在一起,涉及官僚主义、涉及名家权威、触及自己的灵魂。当然,由于社会的分工,人们往往只熟悉自己所在的领域,一旦跨入别的领域会一无所知,另外,从发展的眼光看,人们的角色也是可以转换的。
四、三不易 翻译批评,理论根基在哪里?
翻译批评,如果只是在技术的层面进行,如对翻译技巧,译文的风格做评论,甚至给译文排错,相对来说比较容易。但一旦上升到理论的高度,我们就不能不清醒地看到:翻译理论、翻译标准的确立制约着翻译批评。而对翻译理论本身,包括对翻译标准的争论,是一个自古至今,弥久弥新的问题。从支谦的"因循本旨,不加文饰"起,到著名的"信、达、雅",到鲁迅与梁实秋的"直、意、译"之争,到"忠实、通顺",到"神似",到"化"字,到"三美",还有辜正坤先生的"多元互补论"。(国外翻译理论界自古以来也有直、意、译之争)。加上20世纪80年代从国外引进的西方译论,较有影响的如奈达的"动态对等"论、纽马克的"文本中心"论、塞 莱斯科维奇的"翻译释义"论等。无论从历时还是共时的角度看,可以说至今还没有一个没有争议,大家都能接受的翻译理论和标准。因为翻译理论的建立本身就是一个动态的、开放和接纳的过程。每个时代只能解决那个时代提出的问题。在这里,我们注意到张南峰先生的《中西译学批评》(清华大学出版社,2004年11月)。由于作者的学术背景,由于作者身处东西方文化交汇之地,使他能"较清楚地看到中西译论在整体上的差异和差距。"书中切入的视角,研究的手段、涉及的理论、使用的概念、术语都令人耳目一新。例如对"忠实"的评论,作者认为是儒家文化影响的产物。"而中国的权力关系,向以上下、尊卑之分为主,因此中国的主流意识形态,特别强调'忠'这个概念。忠于领袖、忠于上司、忠于父母、忠于丈夫,是在社会上和家庭里的道德标准。这个道德标准应用在翻译上,自然是忠于原文了。"(《中西译学批评,30页》。如文化传统、意识形态、权力关系与翻译研究的关系;如作者引述美国社会学家伊曼纽尔·沃勒斯坦指出的国家在文化多元化和一元化这两对矛盾之间所起的作用;如中国翻译研究系统在世界翻译研究系统中的地位等等。无论你同意张先生的观点与否,起码我们应当承认:做翻译批评要熟悉中西各派译论,还要了解一些交到普遍关注的相关学科理论,如转换生成语法、系统功能语法、符号学、格语法、语义学、语用学、文体学、语篇分析、交际理论、认知心理学、结构主义、后结构主义、向俄国形式主义、后殖民主义等等。"你总不能用30年代的语言来谈论现代问题罢?"在现代条件下,要学会"开放思维",学会"放眼看世界。"让脑子里注入一些"治水",在德、才、学、识各方面尽量充实自己,所谓的"上穷碧落下黄泉"或换句时髦的话"与时俱进"。在形形色色的思潮中,找准自己的位置。从这个角度来说,翻译批评也不容易。
结语:在以上的论述中,作者从翻译批评面对的环境、批评者与被批评者之间的关系,对翻译理论与翻译标准的把握三个方面阐述了个人很不成熟的看法。它对"批语的冷清"于事无补,只是有感而发罢了。但是我想,只要能发现问题,就可以找到解决问题的办法。因为解决问题的途径,已经寓于发现问题的过程之中了。最后,还是请允许我引用周仪先生针对译界的不正之风所写的一段话来结束此文:"中国自古以来就有杀身成仁的人,义无反顾,大胆向前的人,有为民请命的人,有舍身求法的人……。面对铺天盖地而来的假冒伪劣产品,总会有勇士拍案而起,打假除伪。"翻译批评,当作如是观。
参与书目
林煌天主编:《中国翻译词典》,武汉,湖北教育出版社,1997。
周仪 罗平:《翻译与批评》,武汉,湖北教育出版社,1999。
许钧:《译事探索与译学思考》,北京,外语教学与研究出版社,2002。
许钧:《翻译论》,武汉,湖北教育出版社,2003。
张南锋:《中西译学批评》,北京,清华大学出版社,2004。
张柏然 许钧主编:《面向21世纪的译学研究》,北京,商务印书馆,2002。
范守义:《翻译研究:另类视野》,北京,外语教学与研究出版社,2003。
杨自俭主编:《译学新探》,青岛,青岛出版社,2002。
辜正坤:"翻译标准多元互补论",《中国翻译》第1期,1989。
陈福康:《中国译学理论史稿(修订本)》,上海,上海外语教育出版社,2000。
钱钟书:《谈艺录》,北京,中华书局,1984。
罗新璋:《翻译论集》,北京,商务印书馆,1984。
Ward,Jan de,Eugene A.Nida,1986.Functoinal,Equivalence in Bibie Translating:Fram One Language to Another. Nashville,Tennessee:Thomas Nelson,Ine.
Lefevere,Andre.1992.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.London: Routledge.
Venuti,L.2004.The Translator's Invisibility:A History of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
Kitfel,H.and Frank,A.P.(eds.)1991.Interculturality and the Historcal Study of Literary Translafion.Berlin:Erich. |
|