天台新闻
商业信息
旅游
网友爆料
畅所欲言
爱心
摄影
戏曲
体育
诗词文学
情感世界
二手房源
家在天台
美容健康
二手市场
网友相约
亲子
电脑
招聘求职
休闲灌水
投资理财
打工生活
户外运动
帮忙
站务
精彩图文

英语新闻系列讲座词汇特色(2)

[复制链接]
查看: 1401|回复: 0

该用户从未签到

发表于 2004-4-6 13:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
<BR>英语新闻系列讲座词汇特色(4) <BR>英语报刊的读者是极其广泛的,他们的文化程度高低悬殊,这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中较有效的手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都、大城市等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名,以替代该国或其政府及有关机构。有时还借用某个物名来表示某个意思,这实属新闻英语的一个独创。例如: <BR>Urged by the Kohl administration,school boards round the country are planning to abandon traditional salary schedules and single out outstanding teachers for massive pay rises. <BR>在科尔政府的督促下,全国各地的教育委员会正在计划抛开传统的工资单,选拔杰出的教师作为大规模增加工资的对象。 <BR>America's trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its l5 percent surtax on imports. <BR>美国在关贸总协定的贸易伙伴今天正式指控,华盛顿破坏了贸易协定的原则,对进口商品征收 15%的附加税。 <BR>In line with such thinking,President Clinton argued last week forcontinued American assistance for the Kremlin's economic reform. <BR>根据这样的想法,克林顿总统上周为继续援助克里姆林宫的经济改革进行辩护。 <BR>以上三例中的划线部分Kohl(德国总理), Washington(美国首都华盛顿)和the Kremlin(俄罗斯政府所在地克里姆林宫)显然分别表示德国、美国和俄罗斯三国政府。 <BR>当然,英语报刊中经常借用的人名、物名、建筑物名称乃至别名等专有名词多属习常见惯的。现再举一些这类词语以及它们所表示的意义,供参考: <BR>Beantown(豆城)美国波士顿市 <BR>Big Apple(大苹果)美国纽约市 <BR>Big Board(纽约证券交易所的大行情板)纽约证券所/纽约股市 <BR>Broadway(百老汇大街)美国或纽约市商业性戏剧(业) <BR>Capitol/Capitol Hill/Hill(美国国会所在地)国会山、美国国会 <BR>City of Angels(天使城)洛杉矶 <BR>City of Brotherly Love(博爱城)费城 <BR>City by the Golden Gate(金门城)旧金山市 <BR>Crescent City(新月城)新奥尔良市 <BR>Dice City(赌城)(美国以夜总会和赌场著称的)拉斯韦加斯市 <BR>Empire State(帝国州)纽约州 <BR>Foggy Bottom[美国国务院等政府机构所在地 (雾谷)]美国政府 <BR>Film Capital of the World(世界影都)好莱坞 <BR>Ford[(美国)福特牌汽车]畅销货 <BR>Fun City(逍遥城)纽约市 <BR>Golden State(黄金州)加利福尼亚州 <BR>Hollywood(好莱坞)美国电影业;美国电影界 <BR>Hub of the Universe(宇宙中心)波士顿市 <BR>Land of Lincoln(林肯的故乡)、美国伊利诺斯州 <BR>Madison Avenue(美国广告业中心)麦迪逊大街 美国广告业/美国商业 <BR>Mother of Presidents(总统之母)美国弗吉尼亚州或俄亥俄州 <BR>Motor City/Motown(汽车城)底特律市 <BR>entagon/Penta(五角大楼)美国国防部 <BR>Steel City(钢城)匹兹堡市 <BR>Windy City(多风城)芝加哥市 <BR>Uncle Sam(山姆大叔)美国政府;美国人 <BR>Wall Street(华尔街)美国金融界;美国金融市场 <BR>White House(白宫)美国政府;美国总统 <BR>Buckingham Palace[(英国王宫)白金汉宫] 英国皇室 <BR>the City[(英国首都伦敦市中心)伦敦城] 英国商业界;英国金融界 <BR>Downing StreetNo.10/No.10 Downing Street [(英国首相官邸和一些主要政府部门所在地)唐宁街10号]英国首相;英国政府 <BR>Fleet Street(舰队街)英国新闻界 <BR>Scotland Yard(苏格兰场;伦敦警察局)伦敦警方 <BR>Elysee[(法国总统官邱)爱丽舍宫]法国政府;法国总统 <BR>Maginot Line[(第二次大战前法国所筑防御阵地体系)马其诺防线]盲目行动;迷恋于维持现状 <BR>Quai d'Orsay[(法国外交部附近地名)凯道赛码头]法国外交部;法国外交政策;法国政府 <BR>Bermuda/Bermuda Triangle[百慕大(魔鬼)三角]危险的禁区 <BR>Horn of Africa(非洲之角)索马里和埃塞俄比亚 <BR>Zhongnanhai(中南海)中国政府 <BR>英语新闻系列讲座词汇特色(5) <BR>英语新闻经常在消息报道中把新闻出处交代清楚,一一标明,这是因为记者深知读者阅报时往往较注重消息的来源。为了显示其报道“真实”、“客观” 、“可信”,丝毫不带个人观点或态度,记者通常不仅对新闻事实,而且也对有关的言论、观点、意见等一一说明来源。例如: <BR>WASHINGTON,JULY 8(UPl)-CNN hopes to feature Asia more prominently in its news programs in order to share in Japan's estimated $50 billiOn in advertising revenue this year, according to NEWSWEEK <BR>[合众国际社华盛顿7月8日电]据《新闻周刊》报道,为了在今年日本估计为500亿美元的广告收入中占有份额,美国有线新闻网希望在其新闻节目中更加突出亚洲特色。 <BR>BEIJING, AUG.19 (Reuter)--The president's visit has turned a new page in relations between the two countries,mass media here say. <BR>[路透社北京8月19日电]此间新闻界认为,总统此次来访为两国关系揭开了新的一页。 <BR>LONDON,OCT.20(Reuter via Xinhua)- London Markets closed mixed on profit taking after a higher opening in fairly active trading,it was announced here. <BR>[新华社转引路透社伦敦10月20日电]此间人士称,伦敦股市开市时股价上扬,交易相当活跃。由于一些持股者获利后抛股,因此收盘时有涨有跌。 细心的读者不难从上述三例中发现,每条导语末尾处都标有新闻出处,即分别为“according to NEWSWEEK”,“mass media here say”和“it was announced here”。从交代手法而言,英语新闻报道中的新闻出处主要有三种: <BR>1)具体确切的消息来源。 <BR>这类消息来源,有名有姓地交代有关的机构、组织和个人。诸如according to PLO leader Yasser Arafat或PLO leader Yasser Arafat said.(“巴解” 组织领导人阿拉法特称)等。 <BR>2)含蓄不露的消息来源。 <BR>有时记者不直接透露消息的来源,而只是含蓄地透露一点。这主要鉴于两个方面的考虑:一是对不愿透露姓名或单位名称的新闻提供者予以保密;二是因为不少提供消息的人士并非十分重要的人物,读者不一定熟悉,提与不提他们的姓名无关紧要,重要的是他们所代表的机构或所批露的消息。在英语新闻报道中,经常用来表示这种间接暗示消息来源的词或词语主要有: analysts 分析家 <BR>authoritative sources权威人士 <BR>authorities 权威人士 <BR>diplomatic sources 外交人士 <BR>document released by...由...发布的消息 <BR>educational circles 教育界 <BR>experts 专家 <BR>financial quarters 金融界方面 <BR>Foreign Ministry spokesman 外交部发言人 <BR>government official 政府官员 <BR>government statement 政府声明 <BR>highly-placed sources 高层消息灵通人士 <BR>judicial circles 司法界 <BR>in—group source 圈内人士 <BR>military sources 军方人士 <BR>observers 观察家 <BR>official官员 <BR>official sources 官方人士 <BR>police sources 警方人士 <BR>quarters/circles 方面;阶层 <BR>reliable sources 消息可靠人士 <BR>sources 人士 <BR>sources close to ...接近...(方面)人士 <BR>spokesman 发言人 <BR>the quarters concerned 有关方面 <BR>the atrical circles 戏剧界 <BR>unconfirmed report 未经证实的消息 <BR>unimpeacheable sources 消息可靠人士 <BR>well-informed sources 消息灵通人士 <BR>well-placed/well—well-wired sources 重要消息灵通人士 <BR>witnesses 证人;目击者 <BR>3)似真非真的消息来源。 <BR>记者有时出于严谨的报道态度,或消息来源本身尚不十分清楚等原因,撰稿时经常使用某些惯用短语来含糊、委婉地交代一下消息来源。这种“故作姿态”的写作手法,一方面可表示报道是公正、客观的;另一方面,万一消息不符合事实,记者则可以此搪塞或推卸责任,逃避文责自负。常见的这类短语主要有: <BR>It is said… 据说…… <BR>It is reported… 据报道... <BR>Reports say… 据报道... <BR>Rumours say… 据谣传... <BR>Foreign radios announced… 据外电报道... <BR>It is learned… 据悉... <BR>It is understood… 据了解... <BR>It is authoritatively learned…自权威方面获悉... <BR>According to an anonymous source 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说…… <BR>A source who asked not to be identiried disclosed… 据一位不愿透露姓名的消息灵通人士说…… <BR>Foreign wire services were quoted/cited as saying…援引外国通讯社的消息说……


英语新闻系列讲座词汇特色(6) <BR>英语新闻报刊词汇的显著特色之一就是经常掺用外来语,尤其是新闻报道中记者提及外国的或新近出现的事物时,为引起读者的兴趣与注意,或更贴切地表达某词语的内涵,这种现象就更为突出。有些外来语,由于经常使用或使用时间已久,已经完全英语化,印刷时往往不再用大写字母或以斜体字标出,如:visa[(法语)签证],blitz[(德语)闪电行动], kungfu[(中文)功夫],Go[(日语)围棋]等。如: <BR>RETORIA(Agencies via Xinhua)—Nelson Mandela took the oath of office yesterday to become South Africa's first black president in a glorious celebration ending the agony of apartheid and marking the country's return to the world community.(apartheid:[非洲荷兰语]种族隔离) <BR>[比勒陀利亚(新华社援引外国通讯社消息)] ——纳尔逊·曼德拉昨天在一次结束种族隔离痛苦,庆祝该国回到国际社会的辉煌庆祝仪式上宣誓就职,成为南非第一位黑人总统。 <BR>No matter what his personal eccentricities, the films starring this kungfu master have made a lucrative hit in Hong Kong and Taiwan,and it's now rock-"n"-rolling its way to new audience round the mainland.(kungfu:[汉语]功夫) <BR>不论他有什么个人的古怪脾气,该功夫大师主演的影片已经在港台大走红运,生意兴隆,而且它现在正一路摇摆着走向大陆新观众的面前。 还有不少外来语,由于使用的次数还不十分频繁或使用的时间不够长,尚未完全英语化,因而在书写形式上,有时仍用斜体字标出。如: <BR>Arafat earned international prestige and Palestinian respect verging on hero worship for holding out against the Israelis in Beirut for three months without the support of any Arab regime.(regime:[法语]政权) <BR>阿拉法特在没有任何阿拉伯政权支持的情况下在黎巴嫩坚持斗争3个月,因此赢得了国际威望和巴勒斯坦人近乎英雄式的尊敬。 <BR>US President Bill Clinton acted tough by ex- pelling a persona non grata;Russians huffily brand the whole spy case a“propaganda counteroffensive.”(persona non grata:[拉丁语]不受欢迎的人) <BR>美国总统比尔·克林顿通过驱逐一名不受欢迎的人来表现其强硬立场;俄罗斯人傲慢地侮辱整个间谍案是“宣传上的反攻”。 <BR>以上列举的这类外来语在一般词典上都能找到释义,但不一定为所有学习英语的人所熟知。现再列举一些常见诸报端的外来语,以供查考: <BR>attache[法语]随行人员 <BR>glasnost[俄语]公开性;开放 <BR>jujitsu[日语]柔术 <BR>judo[日语]柔道 <BR>karate[日语]空手道 <BR>laissez-faire[法语]自由主义 <BR>Lebensraum[德语]生存空间 <BR>per annum[拉丁语]每年 <BR>per capita[拉丁语]人均 <BR>rapport[法语]和睦;友好 <BR>rendezvous[法语]约会(地点) <BR>sumo[日语]相扑 <BR>tai chi chuan[汉语]太极拳 <BR>tsunami[日语]海啸 <BR>tycoon[语]巨头 <BR>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

天台领先的地方门户服务平台
  • 客服电话:13968580055
  • 客服QQ:808508
门户服务
    

浙公网安备 33102302000043号


浙ICP备11032801号-2
 
天台之窗订阅号
天台之窗服务号
Copyright  ©1998-2024  天台之窗  Powered by  Discuz! X3.5    ( 浙ICP备11032801号 )
快速回复 返回顶部 返回列表