天台新闻
商业信息
旅游
网友爆料
畅所欲言
爱心
摄影
戏曲
体育
诗词文学
情感世界
二手房源
家在天台
美容健康
二手市场
网友相约
亲子
电脑
招聘求职
休闲灌水
投资理财
打工生活
户外运动
帮忙
站务
精彩图文

[转帖]搞笑的中国电影英文译名

[复制链接]
查看: 1446|回复: 1

该用户从未签到

发表于 2004-3-19 15:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
<IMG alt=发贴心情 src="http://www.wmmenglish.com/bbs/skins/default/topicface/face2.gif" border=0>        <B><FONT color=red>[转帖]搞笑的中国电影英文译名</FONT></B><BR><BR><FONT size=4>                                         我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来: <BR>  《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。 《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 <BR>  请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, “ -- ” 后是其字面含义,括号内为该片原名) <BR>  《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) <BR>  《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) <BR>  《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, “ 解不开的小疙瘩呀 ” ) <BR>  《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) <BR>  《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) <BR>  《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) <BR>  《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) <BR>  《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) <BR>  《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) <BR>  《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) <BR>  《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) <BR>  《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) <BR>  《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的) <BR>《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?) <BR>  《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) <BR>  《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) <BR>  《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) <BR>  《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) <BR><BR>  《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) <BR>  《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》) <BR>  《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走) <BR>  《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) <BR>  《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) <BR>  《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) <BR>  《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) <BR>  《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?) <BR>  《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》) <BR>  《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》) <BR>  《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧) <BR>  《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边) <BR>  《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?) <BR>  《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)    <BR>  《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)    <BR>  《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)    <BR>《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)    <BR>  《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》) <BR><BR>原作者:不详 <BR>来 源:不详 <BR></FONT>

该用户从未签到

发表于 2004-8-7 12:39 | 显示全部楼层
<>wonderful  !</P><>foreigners can't reach the intension of our culture  </P><>so we Chinese ,  </P><>l like this one :《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)   
</P><>will smile after seeing one .</P><>《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) </P><>《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 “ 偷欢 ” ,以为是限制级的) </P><>《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)
《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

great ,How can they think of so excellent  names </P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

天台领先的地方门户服务平台
  • 客服电话:13968580055
  • 客服QQ:808508
门户服务
    

浙公网安备 33102302000043号


浙ICP备11032801号-2
 
天台之窗订阅号
天台之窗服务号
Copyright  ©1998-2024  天台之窗  Powered by  Discuz! X3.5    ( 浙ICP备11032801号 )
快速回复 返回顶部 返回列表